К Тимофею 1: 2

1 Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков,

Греческий

Παρακαλῶ я призываю οὖν итак πρῶτον прежде πάντων всех ποιεῖσθαι делаться δεήσεις молитвы προσευχάς прошения ἐντεύξεις моления εὐχαριστίας благодарения ὑπὲρ за πάντων всех ἀνθρώπων людей

Коптский

ϮⲠⲀⲢⲀⲔⲀⲖⲈⲒ я призываю ϬⲈ таким образом ϨⲀⲐⲎ прежде ⲚϨⲰⲂ дело ⲚⲒⲘ всякий ⲈⲦⲢⲈⲦⲚⲈⲒⲢⲈ чтобы вы делали ⲚϨⲈⲚⲤⲞⲠⲤ молитвы ⲘⲚ и ϨⲈⲚϢⲖⲎⲖ прошения ⲘⲚ и ϨⲈⲚⲦⲰⲂϨ благодарения ⲘⲚ и ϨⲈⲚϢⲠϨⲘⲞⲦ моления ⲈϨⲢⲀⲒ вверх ⲈϪⲚ за ⲢⲰⲘⲈ людей ⲚⲒⲘ всех

Сирийский (Пешитта)

ܒܥܐ я прошу ܐܢܐ я ܗܟܝܠ итак ܡܢܟ от тебя ܕܡܢ что ܩܕܡ прежде ܟܠܡܕܡ всего ܒܥܘܬܐ молитвы ܬܗܘܐ да будут ܡܩܪܒ представлены ܠܐܠܗܐ Богу ܘܨܠܘܬܐ и прошения ܘܬܚܢܢܬܐ и моления ܘܬܘܕܝܬܐ и благодарения ܚܠܦ за ܟܠܗܘܢ всех ܒܢܝܢܫܐ людей

Латинский (Вульгата)

Obsecro я прошу igitur итак primum прежде всего omnium всех fieri делаться obsecrationes молитвы orationes прошения postulationes моления gratiarum благодарности actiones дела pro за omnibus всех hominibus людей .

Геэз (Эфиопский)

አስተበቍዐከ я прошу тебя ቀዳሜ прежде ኵሉ всего ትግበር да будет сделано ጸሎተ молитва и ስኢለ прошение и ተጋንዮ моление

Готский

𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 я прошу 𐌽𐌿 теперь 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 прежде всего 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 всех 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 делать 𐌱𐌹𐌳𐍉𐍃 молитвы 𐌰𐌹𐌷𐍄𐍂𐍉𐌽𐌹𐌽𐍃 прошения 𐌻𐌹𐍄𐌴𐌹𐌽𐌹𐌽𐍃 благодарения 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐌰 моления 𐍆𐍂𐌰𐌼 от 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 всех 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 людей
2 за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте,

Греческий

ὑπὲρ за βασιλέων царей καὶ и πάντων всех τῶν тех ἐν в ὑπεροχῇ власти ὄντων находящихся ἵνα чтобы ἤρεμον покойную καὶ и ἡσύχιον мирную βίον жизнь διάγωμεν проводили ἐν в πάσῃ всяком εὐσεβείᾳ благочестии καὶ и σεμνότητι достоинстве

Коптский

ⲈϪⲚ ибо ⲚⲈⲢⲢⲰⲞⲨ цари ⲘⲚ и ⲞⲨⲞⲚ всякий ⲚⲒⲘ кто ⲈⲦϨⲚ в ⲘⲘⲚⲦⲚⲞϬ величии ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ... ⲈⲚⲈⲈⲒⲢⲈ делая ⲚⲞⲨⲀϨⲈ напрасно ⲈϤⲤϬ будучи ⲢⲀϨⲦ ... ⲀⲨⲰ и ⲈϤϨⲞⲢⲔ клянясь ϨⲚ в ⲘⲚⲦⲈⲨⲤⲈⲂⲎⲤ нечестии ⲚⲒⲘ всякий ⲘⲚ и ⲦⲘⲚⲦⲤⲈⲘⲚⲞⲤ лицемерие

Сирийский (Пешитта)

ܚܠܦ за ܡܠܟܐ царей ܘܪܘܪܒܢܐ и вельмож ܕܥܘܡܪܐ тех кто в власти ܫܠܝܐ мирно ܘܢܝܚܐ и покойно ܢܥܡܪ жить ܒܟܠܗ во всем ܕܚܠܬ страхе ܐܠܗܐ Бога ܘܕܟܝܘܬܐ и чистоте

Латинский (Вульгата)

pro за regibus царей et и omnibus всеми qui кто in в sublimitate высоте sunt есть ut чтобы quietam покойную et и tranquillam мирную vitam жизнь agamus проводили in в omni всяком pietate благочестии et и castitate чистоте

Геэз (Эфиопский)

и по እንተዝ этому ጸልዩ молитесь ላዕለ за ኵሉ всех ሰብእ людей и ላዕለ за ኵሉ всех ነገሥት царей и መኳንንት власти ከመ чтобы в ህዱእ мире и в ጽምው покое ይኩን было ንብረትነ жизнь በኵሉ во всем ጽድቅ праведности и ንጽሕ чистоте

Готский

𐍆𐍂𐌰𐌼 прежде 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌰𐌼 людям 𐌾𐌰𐌷 и 𐍆𐍂𐌰𐌼 прежде 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 всем 𐌸𐌰𐌹𐌼 тем 𐌹̈𐌽 в 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 власти 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 высшим 𐌴𐌹 да 𐍃𐌻𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 безмятежно 𐌾𐌰𐍃-𐍃𐌿𐍄𐌾𐌰 ... 𐌰𐌻𐌳 ... 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌹𐌼𐌰 ... 𐌹̈𐌽 в 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 всех 𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽 ... 𐌾𐌰𐌲-𐌲𐌰𐍂𐌹𐌿𐌳𐌾𐌰 ...
3 ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу,

Греческий

τοῦτο это καλὸν хорошо καὶ и ἀπόδεκτον приятно ἐνώπιον перед τοῦ - σωτῆρος спаситель ἡμῶν наш θεοῦ Бог

Коптский

ⲚⲀⲚⲞⲨ благо ⲠⲀⲒ этот ⲀⲨⲰ и ϤϢⲎⲠ есть ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ перед ⲈⲂⲞⲖ перед ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ Бог ⲠⲈⲚⲤⲰⲦⲎⲢ наш спаситель

Сирийский (Пешитта)

ܗܕܐ это ܓܝܪ ибо ܫܦܝܪܐ хорошо ܘܡܩܒܠܐ и приятно ܩܕܡ перед ܐܠܗܐ Бог ܡܚܝܢܢ наш спаситель

Латинский (Вульгата)

hoc это enim ибо bonum хорошо est есть et и acceptum приятно coram перед Salvatore спаситель nostro наш Deo Бог

Геэз (Эфиопский)

ዝኬ это ሠናይ хорошо и ኅሩይ приятно በቅድመ перед እግዚአብሔር Бог መድኀኒነ наш спаситель

Готский

𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸-𐌸𐌰𐌽 это 𐌹̈𐍃𐍄 есть 𐌲𐍉𐌳 хорошо 𐌾𐌰𐌷 и 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌼 приятно 𐌹̈𐌽 в 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 присутствии 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐍃 нашего спасителя 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 нашего 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 Бога
4 Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины.

Греческий

ὃς который πάντας всех ἀνθρώπους людей θέλει хочет σωθῆναι быть спасенными καὶ и εἰς в ἐπίγνωσιν познание ἀληθείας истины ἐλθεῖν прийти .

Коптский

ⲠⲀⲒ Этот ⲈⲦⲞⲨⲈϢⲦⲢⲈ хочет ⲢⲰⲘⲈ человек ⲚⲒⲘ всякий ⲰⲚϨ жить . ⲀⲨⲰ и ⲚⲤⲈⲈⲒ они придут ⲈⲠⲤⲞⲞⲨⲚ к познанию ⲚⲦⲘⲈ истины .

Сирийский (Пешитта)

ܗܘ тот ܕܨܒܐ кто хочет ܕܟܠܗܘܢ всех ܒܢܝܢܫܐ сынов человеческих ܢܚܘܢ они будут спасены ܘܢܬܦܢܘܢ и они придут ܠܝܕܥܬܐ к познанию ܕܫܪܪܐ истины .

Латинский (Вульгата)

qui который omnes всех homines людей vult хочет salvos спасенными fieri быть , et и ad к agnitionem познанию veritatis истины venire прийти .

Геэз (Эфиопский)

እስመ потому что ውእቱ он ይፈቅድ хочет ኵሉ всех ሰብእ людей ይሕየው они будут спасены и ያእምርዋ они придут к ጽድቅ истине .

Готский

𐍃𐌰𐌴𐌹 который 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 всех 𐌼𐌰𐌽𐍃 человеков 𐍅𐌹𐌻𐌹 хочет 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌽 спасти 𐌾𐌰𐌷 и 𐌹̈𐌽 в 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌰 познание 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃 истины 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 прийти .
5 Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус,

Греческий

εἷς один γὰρ ибо θεός Бог , εἷς один καὶ и μεσίτης посредник θεοῦ Бога καὶ и ἀνθρώπων человеков ἄνθρωπος человек Χριστὸς Христос Ἰησοῦς Иисус ,

Коптский

ⲞⲨⲀ один ⲄⲀⲢ ибо ⲠⲈ есть ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ Бог ⲀⲨⲰ и ⲞⲨⲀ один ⲠⲈ есть ⲠⲘⲈⲤⲒⲦⲎⲤ посредник ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ Бога ⲘⲚ и ⲚⲢⲰⲘⲈ человек . ⲠⲢⲰⲘⲈ человек ⲠⲈ есть ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ Христос ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ Иисус

Сирийский (Пешитта)

ܚܕ один ܗܘ есть ܓܝܪ ибо ܐܠܗܐ Бог ܘܚܕ один ܗܘ есть ܡܨܥܝܐ посредник ܕܐܠܗܐ Бога ܘ и ܕܒܢܝܢܫܐ человеков ܒܪܢܫܐ человек ܝܫܘܥ Иисус ܡܫܝܚܐ Христос

Латинский (Вульгата)

Unus один enim ибо Deus Бог , unus один et и mediator посредник Dei Бога et и hominum человек homo человек Christus Христос Jesus Иисус :

Геэз (Эфиопский)

አሐዱ один እግዚአብሔር Бог ወአሐዱ один ኅሩይ посредник ማእከለ посредник እግዚአብሔር Бога ወሰብእ человеков ኢየሱስ Иисус ክርስቶስ Христос ዘኮነ который ሰብአ человек

Готский

𐌰𐌹𐌽𐍃 один 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 все 𐌲𐌿𐌸 Бог , 𐌰𐌹𐌽𐍃 один 𐌾𐌰𐌷 и 𐌼𐌹𐌳𐌿𐌼𐍉𐌽𐌳𐍃 посредник 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 Бога 𐌾𐌰𐌷 и 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 человек , 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 человек 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 Христос 𐌹̈𐌴𐍃𐌿𐍃 Иисус ,
6 предавший Себя для искупления всех. Таково было в свое время свидетельство,

Греческий

тот δοὺς давший ἑαυτὸν себя ἀντίλυτρον выкуп ὑπὲρ за πάντων всех , τὸ - μαρτύριον свидетельство καιροῖς временах ἰδίοις своих ·

Коптский

ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲀϤ ТотКтоДал ⲚⲤⲰⲦⲈ освобождение ϨⲀ для ⲞⲨⲞⲚ человек ⲚⲒⲘ каждый . ⲠⲘⲚⲦⲢⲈ свидетельство ϨⲚ в ⲚⲈϤⲞⲨⲞⲈⲒϢ ЕгоВремена

Сирийский (Пешитта)

ܗܘ тот ܕܝܗܒ ктоДал ܢܦܫܗ душуСвою ܦܘܪܩܢܐ искупление ܚܠܦ за ܟܠ всех ܐܢܫ людей ܣܗܕܘܬܐ свидетельство ܕܐܬܬ котороеПришло ܒܙܒܢܗ вЕгоВремени

Латинский (Вульгата)

qui который dedit дал redemptionem искупление semetipsum себя pro за omnibus всех , testimonium свидетельство temporibus временах suis своих :

Геэз (Эфиопский)

тотКто መጠወ дал ርእሶ себя ቤዛ выкуп ኵሉ всех и ኮነ было ሰማዕተ свидетельство в ዕድሜሁ своёВремя

Готский

𐍃𐌰 тот 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 давший 𐍃𐌹𐌺 себя 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 выкуп 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄 за 𐍆𐌰𐌿𐍂 для 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 всех , 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 который 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 свидетельство 𐌼𐌴𐌻𐌰𐌼 во 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰𐌹𐌼 своё ,
7 для которого я поставлен проповедником и Апостолом, -- истину говорю во Христе, не лгу, -- учителем язычников в вере и истине.

Греческий

εἰς в котором ἐτέθην был поставлен ἐγὼ я κῆρυξ проповедник καὶ и ἀπόστολος апостол ἀλήθειαν истинно λέγω говорю οὐ не ψεύδομαι лгу διδάσκαλος учитель ἐθνῶν язычников ἐν в πίστει вере καὶ и ἀληθείᾳ истине

Коптский

ⲠⲀⲒ этот ⲀⲚⲞⲔ я ⲈⲚⲦⲀⲨⲔⲀⲀⲦ был поставлен ⲈⲢⲞϤ к нему ⲚⲔⲎⲢⲨⲜ проповедник ⲀⲨⲰ и ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ апостол ⲞⲨⲘⲈ истинно ⲦⲈϮϪⲰ говорю ⲘⲘⲞⲤ - ⲚϮϪⲒϬⲞⲖ лгу ⲀⲚ не ⲚⲤⲀϨ учитель ⲚⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ язычников ϨⲚ в ⲦⲠⲒⲤⲦⲒⲤ вере ⲘⲚ и ⲦⲘⲈ истине

Сирийский (Пешитта)

ܗܝ - ܕ что ܐܢܐ я ܐܬܣܝܡܬ был поставлен ܟܪܘܙܗ проповедник ܘ и ܫܠܝܚܗ апостол ܩܘܫܬܐ истинно ܐܡܪ говорю ܐܢܐ я ܘܠܐ не ܡܕܓܠ лгу ܐܢܐ я ܕ - ܗܘܝܬ был ܡܠܦܢܐ учитель ܕܥܡܡܐ язычников ܒܗܝܡܢܘܬܐ в вере ܕܫܪܪܐ истине

Латинский (Вульгата)

in в quo котором positus поставлен sum я ego - praedicator проповедник et и Apostolus апостол veritatem истину dico говорю non не mentior лгу doctor учитель gentium язычников in в fide вере et и veritate истине

Геэз (Эфиопский)

ዘሎቱ для этого ተሠየምኩ был поставлен ሐዋርያ апостол и ዐዋዴ проповедник እሙነ истинно እብል говорю и ኢይሔሱ не лгу ተሠየምኩ был поставлен መምህረ учитель ለአሕዛብ язычников በሃይማኖት в вере и በጽድቅ в истине

Готский

𐌳𐌿 ибо 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 которому 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌸𐍃 был поставлен 𐌹̈𐌼 я 𐌹̈𐌺 - 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 проповедник 𐌾𐌰𐌷 и 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃 апостол 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 сын 𐌵𐌹𐌸𐌰 говорит 𐌹̈𐌽 - 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 Христе 𐌽𐌹 не 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰 лгу 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃 учитель 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉 людей 𐌹̈𐌽 в 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 вере 𐌾𐌰𐍃-𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 истине
8 Итак желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева и сомнения;

Греческий

Βούλομαι желаю οὖν итак προσεύχεσθαι молиться τοὺς - ἄνδρας мужи ἐν в παντὶ всяком τόπῳ месте ἐπαίροντας поднимающие ὁσίους чистые χεῖρας руки χωρὶς без ὀργῆς гнева καὶ и διαλογισμοῦ пререканий

Коптский

ϮⲞⲨⲰϢ желаю ϬⲈ тогда ⲈⲦⲢⲈ чтобы ⲚⲢⲰⲘⲈ люди ϢⲖⲎⲖ молитва ϨⲘ в ⲘⲀ месте ⲚⲒⲘ каком ⲈⲨϤⲒ они дают ⲈϨⲢⲀⲒ вверх ⲚⲚⲈⲨϬⲒϪ руки ⲈⲨⲞⲨⲀⲀⲂ чистые ⲬⲰⲢⲒⲤ без ⲞⲢⲄⲎ гнева ϨⲒ и ⲘⲞⲔⲘⲈⲔ пререканий

Сирийский (Пешитта)

ܨܒܐ желаю ܐܢܐ я ܗܟܝܠ итак ܕܗܘܘ чтобы ܡܨܠܝܢ молились ܓܒܪܐ мужи ܒܟܠ во всяком ܕܘܟܐ месте ܟܕ как ܡܪܝܡܝܢ поднимающие ܐܝܕܝܗܘܢ руки ܕܟܝܐܝܬ чисто ܕܠܐ без ܪܘܓܙܐ гнева ܘ и ܕܠܐ без ܡܚܫܒܬܐ пререканий

Латинский (Вульгата)

Volo желаю ergo итак viros мужи orare молиться in в omni всяком loco месте levantes поднимающие puras чистые manus руки sine без ira гнева et и disceptatione пререканий

Геэз (Эфиопский)

ወእፈቅድ и желаю ለኵሉ для всех ሰብእ людей ይጸልዩ пусть молятся በኵሉ во всяком ገጸ месте መካን чистом и ያንሥኡ пусть поднимают እደዊሆሙ руки በንጽሕ чисто ዘእንበለ без ነጐርጓር гнева и ኑፋቄ пререканий

Готский

𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 желаю 𐌽𐌿 же 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐍃 мужчин 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽 молиться 𐌹̈𐌽 в 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 всех 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌹𐌼 местах 𐌿𐍃𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 воздевая 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌽𐍉𐍃 чистые 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 руки 𐌹̈𐌽𐌿𐌷 без 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌴𐌹𐌽 гнева 𐌾𐌰𐌷 и 𐍄𐍅𐌴𐌹𐍆𐌻𐌴𐌹𐌽 пререканий
9 чтобы также и жены, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением волос, не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою,

Греческий

ὡσαύτως так же ⸀καὶ и γυναῖκας женщин ἐν в καταστολῇ одежде κοσμίῳ скромной μετὰ с αἰδοῦς скромностью καὶ и σωφροσύνης целомудрием κοσμεῖν украшать ἑαυτάς, себя μὴ не ἐν в πλέγμασιν косах ⸀καὶ и ⸀χρυσίῳ золоте или μαργαρίταις жемчугом или ἱματισμῷ одеждой πολυτελεῖ, роскошной .

Коптский

ⲚⲈϨⲒⲞⲘⲈ женщины ⲞⲚ также ⲚⲦⲈⲈⲒϨⲈ таким же образом ⲈⲨⲔⲞⲤⲘⲒ украшенные ϨⲚ в ⲞⲨⲤϬⲢⲈϨⲦ скромности ϨⲚ в ⲞⲨⲘⲚⲦⲢⲈϤϢⲒⲠⲈ смирении ⲘⲚ и ⲞⲨⲘⲚⲦⲢⲘⲚϨⲎⲦ благоразумии ⲈⲦⲢⲈⲨⲧⲤⲀⲚⲞⲞⲨ чтобы они украшали ϨⲚ не ϨⲈⲚϨⲰⲖⲔ в заплетенных ⲀⲚ не ⲘⲚ и не ⲞⲨⲚⲞⲨⲂ золотом ⲀⲨⲰ и ϨⲈⲚⲈⲚⲈ или ⲘⲘⲈ жемчугом ⲘⲚ и ϨⲈⲚϨⲞⲒⲦⲈ дорогой одеждой ⲈⲚⲀϢⲈ многоценной ⲤⲞⲨⲚⲦⲞⲨ .

Сирийский (Пешитта)

ܗܟܢܐ так же ܐܦ также ܢܫܐ женщины ܒܐܣܟܡܐ в одежде ܢܟܦܐ скромной ܕܠܒܘܫܐ одежды ܒܬܚܡܨܬܐ со скромностью ܘܒܢܟܦܘܬܐ и с целомудрием ܢܗܘܐ пусть будут ܬܨܒܝܬܗܝܢ украшающие себя ܠܐ не ܒܓܕܘܠܐ в косах ܘܒܕܗܒܐ и золотом ܐܘ или ܒܡܪܓܢܝܬܐ жемчугом ܐܘ или ܒܢܚܬܐ одеждой ܫܦܝܪܐ красивой .

Латинский (Вульгата)

Similiter так же et и mulieres женщины in в habitu одежде ornato, украшенной cum с verecundia скромностью et и sobrietate умеренностью ornantes украшающие se, себя et и non не in в tortis закрученных crinibus, волосах aut или auro, золотом aut или margaritas, жемчугом vel или veste одеждой pretiosa: драгоценной .

Геэз (Эфиопский)

ወከማሁ так же አንስትኒ женщины ይትረሰያ пусть украшают себя ለጸሎት для молитвы በፈሪሀ со страхом እግዚአብሔር Господа ወበኀፍረት и со скромностью ወበልቡና и с разумом ወበአንጽሖ и в чистом ርእሶን разуме እምዝሙት от распутства አኮ не በሐብላተ в косах ወርቅ золота ወበባሕርይ и жемчугом ወበአልባስ и одеждой ቅድው драгоценной ዘዕፁብ прекрасной ሤጡ очень ወአኮ и не በተጸፍሮ в драгоценном ሥዕርቶን украшении .

Готский

𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 таким же образом 𐌾𐌰𐌷 и 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃 женщины 𐌹̈𐌽 в 𐌲𐌰𐍆𐌴𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 благопристойности 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹 с 𐌼𐌹𐌸 со 𐌲𐌰𐍂𐌹𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽 приличием 𐌾𐌰𐌷 и 𐌹̈𐌽𐌰𐌷𐌴𐌹𐌽 в скромности 𐍆𐌴𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 украшали себя 𐍃𐌹𐌺 себя 𐌽𐌹 не 𐌹̈𐌽 в 𐍆𐌻𐌰𐌷𐍄𐍉𐌼 косах 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 или 𐌲𐌿𐌻𐌸𐌰 золотом 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 или 𐌼𐌰𐍂𐌹𐌺𐍂𐌴𐌹𐍄𐌿𐌼 жемчугом 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 или 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐌼 драгоценной одеждой 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌰𐌹𐌼 .
10 но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию.

Греческий

ἀλλʼ но что πρέπει подобает γυναιξὶν женщинам ἐπαγγελλομέναις обещающим θεοσέβειαν благочестие διʼ через ἔργων дела ἀγαθῶν хорошие

Коптский

ⲀⲖⲖⲀ но ⲠⲈⲦⲈϢϢⲈ которые ⲈⲚⲈϨⲒⲞⲘⲈ женщины ⲈⲦϪⲰ обещают ⲘⲘⲞⲤ себя ϪⲈ что ⲈⲚϨⲚⲞⲨⲘⲚⲦⲢⲈϤϢⲘϢⲈ не ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ богохульство ϨⲒⲦⲚ через ϨⲈⲚϨⲂⲎⲨⲈ дела ⲈⲚⲀⲚⲞⲨⲞⲨ хорошие

Сирийский (Пешитта)

ܐܠܐ но ܒܥܒܕܐ делая ܛܒܐ добро ܐܝܟܢܐ как ܕܝܐܐ подобает ܠܢܫܐ женщинам ܕܡܫܬܘܕܝܢ обещающим ܕܚܠܬ страх ܐܠܗܐ Бога

Латинский (Вульгата)

sed но quod что decet подобает mulieres женщинам promittentes обещающим pietatem благочестие per через opera дела bona хорошие

Геэз (Эфиопский)

ዘእንበለ кроме በዘ в том ይደልዎን что подобает ለአንስት женщинам ቀዲሙ прежде አምልኮ служение እግዚአብሔር Богу በትምህርተ в учении ጽድቅ праведности и በምግባረ в делах ሠናይ хороших

Готский

𐌰𐌺 и 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 что 𐌲𐌰𐌳𐍉𐌱 подобает 𐌹̈𐍃𐍄 есть 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌼 женщинам 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌼 обещающим 𐌲𐌿𐌸 Бога 𐌱𐌻𐍉𐍄𐌰𐌽 через 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 веру 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 добродетель 𐌲𐍉𐌳𐌰 хорошую.
11 Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью;

Греческий

γυνὴ женщина ἐν в ἡσυχίᾳ молчании μανθανέτω пусть учится ἐν в πάσῃ всяком ὑποταγῇ подчинении.

Коптский

ⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ женщина ⲘⲀⲢⲈⲤϪⲒⲤⲂⲰ пусть учится ϨⲚ в ⲞⲨⲘⲚⲦⲢⲘⲢⲀϢ безмолвии ϨⲢⲀⲒ внизу ϨⲚ в ϨⲨⲠⲞⲦⲀⲄⲎ подчинении ⲚⲒⲘ всяком.

Сирийский (Пешитта)

ܐܢܬܬܐ женщина ܒܫܠܝܐ в молчании ܗܘܬ пусть будет ܝܠܦܐ учащаяся ܒܟܠ с всяким ܫܘܥܒܕ подчинением.

Латинский (Вульгата)

Mulier женщина in в silentio молчании discat пусть учится cum с omni всяким subjectione подчинением.

Геэз (Эфиопский)

ብእሲትኒ женщина በጽምው в молчании ትትመሀር пусть учится и ትትአዘዝ пусть подчиняется በኵሉ во всем የውሀት подчинении и ብእሲትሰ женщина ትምሀር пусть учит не ናበውሓ властвует и не ትመብል говорит ላዕለ над ብእሲ мужем.

Готский

𐌵𐌹𐌽𐍉 женщина 𐌹̈𐌽 в 𐌷𐌰𐌿𐌽𐌹𐌸𐌰𐌹 молчании 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌹 пусть учится 𐍃𐌹𐌺 с 𐌹̈𐌽 в 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 всяком 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 подчинении.
12 а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии.

Греческий

διδάσκειν учить δὲ же γυναικὶ женщине οὐκ не ἐπιτρέπω позволяю , οὐδὲ ни αὐθεντεῖν господствовать ἀνδρός над мужем , ἀλλʼ но εἶναι быть ἐν в ἡσυχίᾳ спокойствии .

Коптский

ⲚϮϮⲘⲀ не говорю ⲆⲈ же ⲀⲚ не ⲚⲤϨⲒⲘⲈ женщине ⲈϮⲤⲂⲰ поучению . ⲞⲨⲆⲈ ни ⲈⲢϪⲞⲈⲒⲤ властвовать ⲈⲠⲈⲤϨⲀⲒ над мужем . ⲀⲖⲖⲀ но ⲈⲦⲢⲈⲤϢⲰⲠⲈ чтобы было ϨⲚ в ⲞⲨⲘⲚⲦⲢⲘⲢⲀϢ спокойствии .

Сирийский (Пешитта)

ܠܐܢܬܬܐ женщине ܓܝܪ ибо ܠܡܠܦܘ учить ܠܐ не ܡܦܣ позволяю ܐܢܐ я ܘܠܐ и не ܠܡܡܪܚܘ господствовать ܥܠ над ܓܒܪܐ мужем ܐܠܐ но ܬܗܘܐ быть ܒܫܠܝܐ в молчании

Латинский (Вульгата)

Docere учить autem же mulierem женщину non не permitto позволяю , neque ни dominari господствовать in над virum мужем : sed но esse быть in в silentio молчании .

Геэз (Эфиопский)

ዳእሙ но በጽምው в молчании ተሀሉ пусть будут .

Готский

𐌹̈𐌸 итак 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽 учить 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽 женам 𐌽𐌹 не 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰 позволяю , 𐌽𐌹𐌷 ни 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍉𐌽 господствовать 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 над 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌰 мужем , 𐌰𐌺 но 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 быть 𐌹̈𐌽 в 𐌸𐌰𐌷𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 спокойствии .
13 Ибо прежде создан Адам, а потом Ева;

Греческий

Ἀδὰμ Адам γὰρ ибо πρῶτος первый ἐπλάσθη созданный , εἶτα затем Εὕα Ева ·

Коптский

ⲀⲆⲀⲘ Адам ⲄⲀⲢ ибо ⲠⲈⲚⲦⲀⲨⲠⲖⲀⲤⲤⲈ тот-кто-создал ⲘⲘⲞϤ его ⲚϢⲞⲢⲠ первый . ⲘⲚⲚⲤⲰϤ после-него ⲈⲨϨⲀ Ева .

Сирийский (Пешитта)

ܐܕܡ Адам ܓܝܪ ибо ܐܬܓܒܠ созданный ܠܘܩܕܡ первый ܘܗܝܕܝܢ и-затем ܚܘܐ Ева

Латинский (Вульгата)

Adam Адам enim ибо primus первый formatus созданный est есть : deinde затем Heva Ева :

Геэз (Эфиопский)

እስመ ибо አዳም Адам ቀደመ первый ተፈጥሮ созданный и እምድኅሬሁ после-него ሔዋን Ева .

Готский

𐌰𐌳𐌰𐌼 Адам 𐌰𐌿𐌺 же 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰 первый 𐌲𐌰𐌳𐌹𐌲𐌰𐌽𐍃 созданный 𐍅𐌰𐍂𐌸 был , 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 затем 𐌰𐌹𐍅𐍅𐌰 Ева ;
14 и не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление;

Греческий

καὶ и Ἀδὰμ Адам οὐκ не ἠπατήθη обманут , определённая δὲ же γυνὴ женщина ἐξαπατηθεῖσα обманута ἐν в παραβάσει преступлении γέγονεν стала

Коптский

ⲀⲨⲰ и ⲀⲆⲀⲘ Адам ⲘⲠⲞⲨⲀⲠⲀⲦⲀ не обманывал ⲘⲘⲞϤ его . ⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ женщина ⲆⲈ же ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲀⲠⲀⲦⲀ когда обманули ⲘⲘⲞⲤ её ⲀⲤϢⲰⲠⲈ стала ϨⲚ в ⲞⲨⲠⲀⲢⲀⲂⲀⲤⲒⲤ преступлении

Сирийский (Пешитта)

ܘ и ܐܕܡ Адам ܠܐ не ܛܥܐ обманут ܐܢܬܬܐ женщина ܕܝܢ же ܛܥܬ обманута ܘܥܒܪܬ и преступила ܥܠ против ܦܘܩܕܢܐ заповеди

Латинский (Вульгата)

et и Adam Адам non не est есть seductus обманут : mulier женщина autem же seducta обманута in в praevaricatione преступлении fuit была

Геэз (Эфиопский)

и አዳምሰ Адам ኢስሕተ не обманут አላ не ብእሲት женщина ስሕተት обманута и ዐለወት преступила

Готский

𐌾𐌰𐌷 и 𐌰𐌳𐌰𐌼 Адам 𐌽𐌹 не 𐍅𐌰𐍂𐌸 обманут 𐌿𐍃𐌻𐌿𐍄𐍉𐌸𐍃 соблазнён , 𐌹̈𐌸 но 𐌵𐌹𐌽𐍉 женщина 𐌿𐍃𐌻𐌿𐍄𐍉𐌳𐌰 соблазнена 𐌹̈𐌽 в 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌳𐌴𐌳𐌰𐌹 преступлении 𐍅𐌰𐍂𐌸 была
15 впрочем спасется через чадородие, если пребудет в вере и любви и в святости с целомудрием.

Греческий

σωθήσεται спасётся δὲ же διὰ через τῆς - τεκνογονίας деторождение ἐὰν если μείνωσιν пребудут ἐν в πίστει вере καὶ и ἀγάπῃ любви καὶ и ἁγιασμῷ святости μετὰ с σωφροσύνης воздержанием

Коптский

ⲤⲚⲀⲞⲨϪⲀⲒ спасётся ⲆⲈ же/впрочем ϨⲒⲦⲘ через ⲠⲈϪⲠⲈ рождение ϢⲎⲢⲈ детей ⲈⲨϢⲀⲚϬⲰ если пребудут ϨⲚ в ⲦⲠⲒⲤⲦⲒⲤ вере ⲘⲚ и ⲦⲀⲄⲀⲠⲎ любви ⲘⲚ и ⲠⲧⲂⲂⲞ святости ⲘⲚ и ⲞⲨⲘⲚⲦⲢⲘⲚϨⲎⲦ благоразумии

Сирийский (Пешитта)

ܚܝܐ спасётся ܕܝܢ же ܒܝܕ через ܝܠܕܝܗ деторождение ܐܢ если ܢܩܘܘܢ пребудут ܒܗܝܡܢܘܬܐ в вере ܘ и ܒܚܘܒܐ в любви ܘ и ܒܩܕܝܫܘܬܐ в святости ܘ и ܒܢܟܦܘܬܐ в воздержании

Латинский (Вульгата)

Salvabitur спасётся autem же per через filiorum сынов generationem рождение si если permanserit пребудет in в fide вере et и dilectione любви et и sanctificatione святости cum с sobrietate воздержанием

Геэз (Эфиопский)

ወባሕቱ но ተሐዩ спасётся በእንተ через ውሉዳ деторождение ለእመ если ነበሩ пребудут በሃይማኖት в вере и в ተፋቅሮ любви и በቅድሳት в святости и በአንጽሖ в воздержании ርእሶሙ разум በአእምሮ в смирении

Готский

𐌹̈𐌸 она 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌹𐌸 спасётся 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 через 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌴 деторождение 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌸 если пребудут 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 - 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳 пребудут 𐌹̈𐌽 в 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 вере 𐌾𐌰𐌷 и 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 любви 𐌾𐌰𐌷 и 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐌸𐌰𐌹 святости 𐌼𐌹𐌸 с 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌴𐌹𐌽 воздержанием